Font Size

Profile

Cpanel
 
 
 

La posada

MANUAL ZHK: Traducción de subtítulos incrustados Destacado

 

miningmantatHola amigos.

Con este sencillo tutorial inauguramos nuestra nueva sección de Taller y Manualidades patented by ZHK. Hoy os enseñaremos los pasos a seguir para realizar la traduccion de un film con subtitulos incrustados (*), asi como los elementos necesarios para dicho menester.

Con este articulo os animamos a que os sumerjais de lleno en el apasionante mundo de la traduccion de subtitulos, algo que sin duda os apasionará y os hará ser mejores personas.

 

 

old-tv

 

 

MATERIAL NECESARIO:

 

   

- UNA TV. Elemento imprescindible para nuestra nuestra labor, puesto que su ausencia supone la imposibilidad de visionar el film del cual extraeremos los subs incrustados..

 

 

- UN VIDEO. En principio cualquier video estandar que funcione deberia ser adecuado para el uso, independientemente de su marca o formato. Es recomendable que dicho artilugio esté dotado de mando a distancia. Aunque no es requisito necesario, si nos facilitará sobremanera nuestra labor de subtitulado.

vhs-player

- UNA CINTA DE VIDEO. Dicha cinta debe cumplir los siguientes requisitos: a) Ser compatible en formato con el video reproductor que vayamos a utilizar y b) Traer subtítuos incrustados. Sin estas condiciones, la realizacion de la tarea será inviable.

vhs

- UN BOLI. A priori cualquier boli es apto. En todo caso es necesario comprobar que el boligrafo disponga de tinta, y  altamente recomendable tener a mano un ejemplar de reserva.

boligrafos

- UN CUADERNO. Basicamente cualquier papel no usado es apto para nuestro objetivo, aunque recomendamos el uso de un cuaderno debido al volumen de informacion que portaremos a él. Otros soportes, como kleenex, papel de water o servilletas de bar aun no han sido comprobada por el autor, por lo que no se recomienda su uso.

Cuaderno1

Con estos elementos ya podemos ponernos manos a la obra.

 

PASOS A SEGUIR:

 

1) SE INTRODUCE LA CINTA A SUBTITULAR EN EL VIDEO PREVIAMENTE CONECTADO A LA TV. Si fuera necesario, se rebobina la cinta hasta su punto de inicio.

2) SE PROCEDE A VISIONAR EL FILM. Pulsando el boton de "PLAY".

3) ANTENCION: LLEGA EL MOMENTO DE LA APARICION DEL SUBTITULO. En este preciso instante, SE PULSA EL BOTON DE "PAUSE" DEL VIDEO, SE LEE EL SUBTITULO, SE TRADUCE (mentalmente o mediante diccionario) Y SE ANOTA EN EL CUADERNO CON EL BOLIGRAFO ADQUIRIDO A TAL EFECTO.

subs

4) SE CONTINUA VIENDO EL FILM HASTA LA APARICION DEL SIGUIENTE SUBTITULO. Volviendo al PASO 2 de este manual.

5) REPETIR LOS PASOS DE 2 A 4 HASTA LA FINALIZACION DEL FILM.

6) ¿YA NO SALEN MAS SUBS? ENHORABUENA!!! ACABAS DE COMPLETAR LA TRADUCCION DE TU PRIMER FILM CON SUBS INCRUSTADOS.


EJEMPLOS PRACTICOS (Pulsar para ampliar):

A better tomorrow II - Inicio

Cuaderno2

A better tomorrow II - Escena Chow Yun Fat - Dean Shek

Cuaderno3

A better tomorrow (Final)  /  Fist of the White Lotus (Inicio)

Cuaderno4

Spooky Encounters II (Inicio)

Cuaderno5

Spooky Encounters II - Noche en el caserón

Cuaderno6


Ya solo falta pasar los datos del cuaderno a formato digital mediante PC y procesador de textos, pasarle el corrector ortográfico, añadir los tiempos a cada una de las lineas y capturar la imagen del film con una tarjeta capturadora para pasarla al PC.
Pero eso, queridos amigos, ya lo explicaremos otro dia...


(*) Este manual esta escrito a modo de coña. Sin embargo, asi fue como ZHK, y concretamente un servidor, se las apañaban hace ya casi una decada, cuando tener PC y conexion a internet en casa era practicamente un lujo, y artilugios tan comunes en la actualidad como una simple grabadora de DVD aun eran objetos de ciencia ficcion.

Sirva por lo tanto como pequeño homenaje a esos años en que los que todo era un poquito mas dificil. Aunque, vistos con los ojos de la experiencia, el resultado de todo ese esfuerzo ha valido la pena.  
 

Leer 14802 veces Modificado por última vez en Jueves, 10 Mayo 2012 10:00
Edu

12 comentarios

  • Samura
    Enlace al Comentario
    Samura 04 Agosto 2010

    ****si tienes huevos lee este subtitulo***

    son ya muchos años de experiencia :)

    muy bueno edu.

    Reportar
  • jorge valle
    Enlace al Comentario
    jorge valle 04 Agosto 2010

    gran articulo edu!, y siempre con humor,
    ¡asi se hacen las cosas!, disfrutando con lo que haces.

    parece increíble como evolucionan las cosas en tan poco tiempo y donde estamos en la actualidad ;-)

    Reportar
  • Edu
    Enlace al Comentario
    Edu 04 Agosto 2010

    Gracias por vuestros comentarios :-)

    Hace un par de meses estuve haciendo zafarrancho en casa, haciendo sitio para la criatura que llegaba, y casualmente del fondo de uno de los cajones de mi despacho me encontré con uno de los cuadernos que usaba para apuntar las traducciones.
    Desde entonces llevo dandole vueltas a la cabeza para hacer un articulo sobre el tema, tenia claro el articulo, pero no sabia como enfocarlo. Al final ya veis, me puse a escribir... y esto es lo que ha salido :-)

    Reportar
  • Edu
    Enlace al Comentario
    Edu 04 Agosto 2010

    Y ojito Samura... esa captura esta recreada con photoshop, la copia que Drunken me envió era mas o menos asi, pero EN BLANCO Y NEGRO. Los subtitulos no habia dios que los leyera, es mas, algunas lineas directamente me las inventaba... "Brindemos por tu hermana que se casa mañana" jajajajaja

    Reportar
  • carlos lobo guerra
    Enlace al Comentario
    carlos lobo guerra 04 Agosto 2010

    Genial edu!!! me a gustado mucho como lo explicas!!!

    Reportar
  • Edu
    Enlace al Comentario
    Edu 04 Agosto 2010

    Ojo: las manchas del cuaderno son de C-O-C-A-C-O-L-A eso que quede claro eh?

    Reportar
  • Jesus Manuel Perez
    Enlace al Comentario
    Jesus Manuel Perez 04 Agosto 2010

    ah, si no teneis cuadernos ni papel higienico o servilletas de tasca, tb podeis usar el papel de los churros, pero es demasiado aceitoso y la tinta se puede correr y emborronar todo el escrito.

    En Abril de 2001,yo intente con ese metodo traducir directamente del ingles DIRTY HO, tras 6 horas de trabajo y rebobinar hacia alante y hacia atras vi que solo llevaba unos 6 minutos de traduccion, por lo que mande a la mierda a Dirty Ho, me cague en Gordon Liu en Liu Chia Liang, maldije a Drunken por encomendarme aquella tarea y la hora en que se me ocurrio aceptar hacer tal locura. Gracias a Dios, poco despues Celestial empezo a sacar sus dvds de la Shaw y aprovechando que estaba en Hong Kong, muy alegremente le compre a Drunken Dirty Ho remasterizado con subts removibles en ingles...aunque tiempo despues Selecta saco dicha peli en DVD con lo que mis esfuerzos fueron triplemente vanos...desde 2001 tengo la peli en una estanteria y sigo sin ganas de verla!

    Reportar
  • Edu
    Enlace al Comentario
    Edu 04 Agosto 2010

    Yo recuerdo que al mes escaso de acabar con el "A better tomorrow 2" Mangafilms la sacó... y tambien me acuerdo que el video de tanto darle al PAUSE cabó patinando que lo flipabas jejeje era darle a la tecla y la imagen se iba parando como a camara lenta.

    Reportar
  • paco
    Enlace al Comentario
    paco 04 Agosto 2010

    Hey por cierto Edu si aun te quedan ganas de coger el boli y la libretita por ahi tengo algunas pelis que precisan sacarles los subs de oidas, venga hombre animate, que con las calores se apetecen estas cosas.

    Reportar
  • Víctor
    Enlace al Comentario
    Víctor 04 Agosto 2010

    Joder vaya curro te pegabas Edu, menos mal que la tecnología nos ha servido para bien, ahora con el método de extraer subs pegados y el subtitle workshop se pueden hacer milagros.

    Yo recordaba haber leido algo de esto sobre la película "Superdragones" que se editó en España con subs en español pegados, que fue una tarea de chinos y nunca mejor dicho en su tiempo.

    Reportar

Post and reply comment

*
*
*

Anti-spam: complete the task
Todos los logos, imagenes y marcas que aparecen en esta web son propiedad de sus respectivos propietarios. Los comentarios y opiniones de esta web son propiedad de quienes las escriban. Todo lo demás © 2006-2014 by ZinemaHK2.0.

"En ZHK Siempre ofrecemos lo mejor: ofrecemos lo mejor de lo mejor, y cuando nos ponemos, tambien ofrecemos lo mejor de lo peor. Aqui no nos andamos con medias tintas."

-Tequila, Administrador de ZHK.

1421574
· HOY
· Ayer
· TOTAL SEMANA
· TOTAL MES
· Mes Pasado
224
197
1745
7366
8285

POWERED BY

nuevologo

info@zinemahk.org

Está aquí: Inicio Articulos Bloggin Edu MANUAL ZHK: Traducción de subtítulos incrustados